베리킴
Berry Kim
Open Run : Beckie 
Mouse is running

Q. 자기소개 부탁 드립니다.

Please introduce yourself.

안녕하세요. 베리킴입니다. 핑크핑크 행성 '베리랜드'라는 곳에서 핑크색 고양이 우주선 타고 왔어요. 그곳의 세계관을 갖고 그림으로 시각화하는 팝 아티스트입니다. 획일화된 사회 속에서 저만의 가치와 행복을 찾고자 작품을 만들고 있어요.

Hello, I'm Berry Kim. I came from a pink-pink planet called Berryland on a pink cat-shaped spaceship. I'm a pop artist who visualizes the worldview of that imaginary place through my work. Through my art, I explore my own sense of value and happiness in a society that often demands conformity.

Q. 베리랜드'라는 독특한 세계관을 구축하게 되신 계기와 그 의미를 설명해 주시겠어요?

What inspired you to create the unique world of 'Berryland,' and what does it mean to you?

태어날 때부터 저는 남들과는 조금 다른 시선으로 세상을 바라보며 지구에 존재해왔어요. 주변이 모두 비슷한 생각과 취향을 좇는 모습 속에서, 저는 스스로를 어떻게 표현해야 할지 몰라 많이 혼란스럽고 외로웠어요. 그러다 그림을 그리기 시작하면서, 머릿속에 있던 상상의 세계를 점차 구체화하게 되었고, 그 속에서 저만의 자아와 세계관이 만들어졌어요. 런던 유학 시절, 제 이름이 '베리(Berry)'였는데, 우연히 학교 근처에서 '베리랜드(Berrylands)'라는 지명을 발견했어요. 그 순간, 마치 퍼즐이 맞춰지듯 제 존재에 대한 여러 의문들이 하나로 연결되는 느낌을 받았고, 운명처럼 느껴졌어요. 그때부터 저의 세계관에 '베리랜드'라는 이름을 붙이게 되었고, 제 존재에 대해 더 확고해졌던 것 같아요. 그리고 그 동네에서 살면서 그 세상에 흠뻑 빠지게 됐어요.

I've always seen the world a little differently and often felt out of place, unsure how to express myself in a society that values sameness. Drawing became my way to create a space where I could be fully myself, and that slowly evolved into my own imaginative world. While studying in London, I came across a neighborhood named “Berrylands”—which, by chance, matched my name. That moment felt like fate. Everything clicked, and I realized this world I had been building in my mind now had a name. From then on, Berryland became not just a concept, but a part of who I am.

Q. 지구에서 베리랜드 공주로 살아간다는 것의 의미는 무엇일까요?

What does it mean to live as the princess of Berryland here on Earth?

외롭고 고독하지만, 저만의 정체성과 유머를 잃지 않고 그것을 작품으로 표현하는 존재가 바로 '베리랜드 공주'예요. 저에게 '공주'란 고귀하고 기품 있는 존재인데, 그렇게 저를 바라보면 제가 만든 상상의 친구들 역시 각자의 개성과 질서를 지닌 채, 베리랜드 속에서 조화를 이루는 것 같아요. 아마 이런 모습이 제가 꿈꾸는 세상이 아닐까 싶어요. 한마디로, 지구에서 베리랜드의 공주 신분으로 살아간다는 것은 세상의 편견 속에서 저만의 세계관을 잃지 않고 기품있게 살아간다는 것을 의미해요. 그리고 이런 자신만의 세계관을 가진 사람들이 더 늘어나길 바라는 소망도 담겨 있기도 해요.

To me, being the “princess of Berryland” means staying true to my identity and sense of humor, even when I feel lonely or misunderstood. A princess, in my view, carries grace and dignity—and when I see myself that way, my imaginary friends in Berryland also take on unique personalities, coexisting in their own order. Living as Berryland's princess on Earth means holding on to my worldview despite society's expectations. I also hope more people will feel empowered to embrace their own worlds, just like I did.

Q. 주로 어디에서 영감을 받으시나요?

Where do you usually find inspiration?

주변의 것들로부터요. 사람, 배경, 말투, 행동, 패션, 상황, 눈빛, 냄새, 촉감, 소리 등등… 항상 주변을 몰래 관찰하면서 영감을 받아요. 저는 어떤 대상을 직시하고 빤히 쳐다보지 않고 스치며 지나쳐도 많은 걸 느낄 줄 아는 생명체인 것 같아요. 물체들로부터도 표정이 보이고 감정이 느껴져요. 그러면서 그것들로부터 재미있는 상상을 하게 되는 것 같아요. 그것들을 캐릭터 형식으로 묘사되고 그리고 그것들이 모여 공간이 되고… 그러면서 하나의 세계가 되어요!

I get inspiration from everything around me—people, places, sounds, even smells and textures. I quietly observe rather than stare, and even brief moments leave strong impressions. Objects feel alive to me, with expressions and emotions. Those feelings turn into characters, then spaces—and eventually, into the world of my work.

Q. 캔버스에 나무 패널을 겹겹이 붙여 입체감을 주는 작업 방식이 인상적이에요. 이러한 기법으로 작업하시는 이유와 그 특징은 무엇인가요?

Your layered wood panel technique creates a strong sense of dimension. Why do you choose to work this way, and what makes it special?

작품의 스토리텔링과 스케치부터 캐릭터 하나하나의 요소들, 물체들, 관계들, 배경 그리고 공간적인 것들도 다루다 보니, 평면보다는 입체적인 표현 방식에서 제가 의도한 것들이 더 잘 나타나는 것 같아요. 그리고 앞서 말했듯, 저는 물체들로부터 표정과 감정을 느끼는데, 이렇게 입체적으로 표현하면 그들에게 생명력이 더해지는 느낌이 들어요.

My work involves not just characters, but their relationships, objects, backgrounds, and space. So a flat surface often feels limiting—dimensional forms express my ideas more clearly. As I mentioned, I sense emotion and personality in objects. Giving them physical depth makes them feel more alive, as if they truly exist beyond the canvas.

Q. 가장 애착이 가는 대표작은 무엇인가요?

Which of your works do you feel most attached to?

모든 작품이 소중하지만, 굳이 하나를 꼽자면 런던에서부터 시작된 작업 'FAKE LIFE'예요. 지금의 저를 있게 해준 작업이기도 하죠. 한국 사회의 물질만능주의와 외모지상주의를 풍자하는 작품이에요. 강남의 어느 빌딩을 소재로 그곳에서 벌어지는 상황과 사람들의 행동들을 관찰하고 저의 시각에서 표현했어요. 지금의 작품들이 있기 전에, 제 안에 깊게 쌓여 있던 답답함을 치유하고 풀어내는 과정이었던 작품 시리즈예요.

They're all special to me, but if I had to choose one, it would be FAKE LIFE, a series I began while in London. It satirizes Korea's obsession with materialism and appearance, using a building in Gangnam as a symbol. I observed the people and scenes there, and reinterpreted them through my lens. More than anything, this work helped me release a deep frustration I had carried for a long time. It was the beginning of my healing—and the foundation for who I am as an artist today.

Q. 세븐에잇언더와 협업한 작품 ⟪Open Run : Beckie Mouse is running⟫에 대해 설명해 주시겠어요?

Could you tell us about your collaboration with SEVEN EIGHT UNDER on ⟪Open Run : Beckie Mouse is running⟫?

베리킴은 현대 소비문화의 기이한 풍경, 바로 '오픈런(Open Run)'에 주목했어요. 경제 불황에도 불구하고, 희소성과 '소유의 상징성'을 가진 제품에 열광하는 현대인들의 심리 '더 빠르고, 더 비싸고, 더 있어 보이는 것'을 향한 집단적 욕망을 보여주고 있죠. 이 작업은 팝아트의 전형적 요소인 유명 캐릭터와 명품 브랜드를 적극적으로 차용하고 패러디함으로써, 허황된 아름다움과 소비의 속도전을 유머와 풍자로 풀어낸 작품이에요. 익숙한 미키마우스의 형상은 세븐에잇언더의 신발을 통해 재해석되어, 'Beckie Mouse'라는 새로운 페르소나로 탄생했어요. 신발을 모티브로 삼아 재탄생한 이 캐릭터는 네 개의 발로 분주히 달리는 모습으로 표현되며, '소유의 욕망을 향한 오픈런'이라는 현대인의 소비 심리를 시각화하고 있어요. 마치 이 신발을 신는 순간, '누구보다 빠르고 높고 멀리 도달할 수 있을 것 같은 착각' 그 자체가 이 작업이 조명하는 환상이에요. 세븐에잇언더의 역동적인 디자인은 이러한 베리킴의 가치관과 결합되어, 단순한 패션 아이템을 넘어 동시대 소비문화에 대한 시적 비평으로 확장되었어요.

This piece draws attention to the strange reality of modern consumer culture—where people chase after rare and expensive items as symbols of status, even in times of economic struggle. I reinterpreted the image of Mickey Mouse using SEVEN EIGHT UNDER's sneakers, creating a new persona called Beckie Mouse. With four feet racing forward, she represents the restless desire to own, to stand out, and to run faster than others. The work uses parody and pop art to reflect the illusion that something like a sneaker can instantly make you go farther, higher, and faster. SEVEN EIGHT UNDER's bold and energetic design matched perfectly with this concept, helping turn it into a playful yet critical reflection on today's consumer fantasies.

Q. SNS 속 허구의 세계, 허황된 아름다움을 좇는 소비문화에 주목하시게 된 계기나 배경이 궁금합니다.

What led you to focus on the illusions of social media and the obsession with artificial beauty in today's consumer culture?

자기만의 고유한 매력과 가치를 모른 채, 사회가 정해놓은 '성공'의 조건에 집착하고, 거기서 벗어나면 불행해지는 사람들의 모습을 보며 늘 답답했어요. 예쁘다고 여겨지는 얼굴이나 몸매, 말투, 배경, 학벌, 집의 형태 같은 것들이 기준이 되어버리고, 그 틀에서 벗어나면 루저라 여기는 분위기 속에서 다들 괴로워하죠. 저 역시 자라면서 “이래야 예쁘다”, “저래야 잘 된다”, “그렇게 하면 좋은 남자 못 만난다” 등.. 이런 가치관을 강요받았고, 그게 잘못된지 모르고 살았어요. 그 안에서 무의식적으로 늘 불행했어요. 하지만 꿋꿋하게 저만의 매력과 개성을 지켜내고 다듬으려 했어요. 결국 진짜 행복은 그런 외적인 조건이 아니라, '가장 나다운 것'을 인정하고 표현하는 데 있다는 걸 작품을 통해 증명하고 있고 저는 그렇게 조금씩 행복해졌어요. SNS가 발달한 지금은 더더욱 사회가 만든 틀에 집착하게 된 것 같아요. 현실은 그렇지 않은데, 한껏 꾸며진 한 장의 사진에 속는 것 같아요. 그래서 저는 제 작업을 통해 '자기만의 건강한 아름다움과 가치'를 찾아가자는 메시지를 전하고 싶어요.

I’ve always been frustrated seeing people chase narrow standards of success—how to look, speak, or live—while losing sight of their own worth. I grew up hearing things like, “You need to look this way to be pretty,” and didn’t question it, even though it made me quietly unhappy. Holding onto my quirks and shaping them through art helped me realize that true happiness comes from embracing what makes me me. Social media has only intensified those unrealistic ideals, but I hope my work encourages people to reclaim their own version of beauty and value.

Q. 작품에 등장하는 'Beckie Mouse'는 기존의 미키마우스를 패러디한 캐릭터이면서도, 새로운 페르소나로 재해석된 점이 인상 깊어요. 이 캐릭터에 어떤 의미나 상징을 담으셨나요?

Beckie Mouse' is clearly a playful nod to Mickey Mouse, yet she feels like a completely new persona. What does this character represent to you?

모든 이들이 알고 사랑하는 대중적인 캐릭터 '미키마우스'와 그로부터 베리킴의 상상으로 탄생한 '베키마우스'는 베리랜드에 사는 미키마우스예요. 이름도 베리킴과 미키마우스가 합쳐진 '베키마우스'가 되었고, 팝아트적인 요소로 미키마우스를 재해석했어요. 어찌 보면 미키마우스는 고정되어 있는 하나의 페르소나로 인식되어 있지만, 알고 보면 그 안에도 저마다의 개성과 정체성이 따로 있을 거라는 생각이 들었어요. 베리랜드에 사는 '베키마우스'는 대중들이 인식하는 티셔츠에 마구 찍혀 나오는 대량생산 이미지로의 '미키마우스'가 아닌, 사랑스러운 하트 눈으로 세상을 보는 마음이 따듯하고 순수하고 하이패션을 사랑하는 아이예요. 

Beckie Mouse is my reimagined version of Mickey Mouse, brought to life through the lens of Berryland. Her name combines “Berry Kim” and “Mickey Mouse,” and she was created as a pop-art reinterpretation of an icon everyone knows. Mickey is often seen as a fixed persona, mass-produced on T-shirts and products—but I imagined what he might be like if he had his own hidden identity. In my world, Beckie Mouse is soft-hearted, pure, and sees the world through heart-shaped eyes. She's not just cute—she's also stylish and full of character.

Q. 작품 활동 전반에서 '유머'와 '풍자'를 중요한 요소로 사용하시는 것 같아요. 작가님께 이러한 표현 방식이 중요한 이유는 무엇인가요?

Humor and satire seem to be central elements in your work. Why are they so important to you?

작가가 되기 전의 삶은 전반적으로 불행했어요. 그 당시엔 그게 불행인지 모르고 인생이 원래 그런가 보다 하면서 남들이 원하는 것들에 맞춰 그런 척하고 살았어요. 돌이켜보면 그 시기의 저는 제가 아니었어요. 그 안에서 버틸 수 있었던 이유는 저만의 상상 속 세계 덕분이었고, 그 안에 유머와 풍자가 있었기 때문이에요. 그런 것들이 없었다면 저는 삶을 못 살았을 것 같아요. 지금도 항상 행복한 삶은 아니에요. 현실 속에서 나이가 들고 책임이 늘어날수록 무거운 것들이 생기잖아요. 그런데 그런 현실에 너무 몰입하면 저는 또다시 불행해질 것만 같아서 유머와 풍자를 갖고 세상을 바라보며 버텨내고 있어요. 그리고 그것들이 작품으로 나왔을 때, 사람들이 공감해주고 행복해할 때의 쾌감…! 이게 다 유머와 풍자로부터 나오는 저의 삶의 태도인 것 같아요. 앞으로도 쭉 저를 표현하는 데 있어서 제일 중요한 근본적인 요소들일 거예요. 

Before becoming an artist, I lived in a way that wasn't really me—pretending to be what others expected. At the time, I didn't even realize I was unhappy. What helped me survive was my own imaginary world, and at the core of that world were humor and satire. Without them, I don't think I could have made it through. Even now, life isn't always easy. As I get older, responsibilities grow heavier. If I get too caught up in reality, I feel like I might lose myself again. That's why I use humor and satire—to stay grounded and keep going. And when those feelings come out in my work and people resonate with them or smile, it's the most rewarding feeling. That playful, critical voice will always be a core part of how I express myself.

Q. 작가로서 이루고 싶은 최종 목표나 꼭 해보고 싶은 프로젝트가 있나요?

As an artist, what is your ultimate goal or a dream project you'd love to pursue?

쿠사마 야요이, 바스키아, 앤디 워홀처럼 작가의 삶과 작업이 완전히 하나가 되어, 죽을 때까지 제 세계관을 표현하며 사는 게 최종 목표예요. (feat. 작가로서 먹고 살 만큼은 벌면서요.^^) 해보고 싶은 건 정말 많아요. 페인팅, 조각, 미디어아트, 설치 등 매체를 가리지 않고, 큰 공간에서 마음껏 펼치는 프로젝트를 해보고 싶어요. 그것도 뉴욕에서 초청받아 하는 걸로요! 아 갑자기 생각난 건데 쿠사마 야요이가 젊은 시절 베니스비엔날레에 무작정 가서 허가받지 않고 거울 구슬들을 전시하고 팔았던 퍼포먼스 같은 것도 꼭 해보고 싶어요. 정말 대단한 용기가 필요할 것 같지만, 아티스트의 소울이란 그런 게 아닐까요?ㅎㅎ

My ultimate goal is to live a life where my art and identity are one—like Kusama, Basquiat, or Warhol—expressing my world until the day I die. (Ideally while earning enough to live on, too.^^) I want to work across painting, sculpture, media art, and installation—without limits—and one day, be invited to create a massive project in New York. Oh! I've also always admired that bold move Kusama made in her youth—showing her mirrored spheres at the Venice Biennale without permission. I'd love to try something like that one day. That kind of fearless spirit… it feels like the true soul of an artist. :)

Q. 마지막으로, 베리랜드 공주로서 지구인들에게 꼭 전하고 싶은 한 마디가 있다면요?

Lastly, is there one message you'd like to share with us Earthlings, as the princess of Berryland?

당신은 충분히 매력적이고 가치 있는 존재입니다! 아파트 못 산다고 좌절하지 마세요. 

You are already lovable and full of worth—just as you are.
And please, don't be discouraged just because you can't afford a house!

베리킴
Berry Kim

Open Run : Beckie Mouse is running

Q. 자기소개 부탁 드립니다.


Please introduce yourself.

안녕하세요. 베리킴입니다. 핑크핑크 행성 '베리랜드'라는 곳에서 핑크색 고양이 우주선 타고 왔어요. 그곳의 세계관을 갖고 그림으로 시각화하는 팝 아티스트입니다. 획일화된 사회 속에서 저만의 가치와 행복을 찾고자 작품을 만들고 있어요.


Hello, I'm Berry Kim. I came from a pink-pink planet called Berryland on a pink cat-shaped spaceship. I'm a pop artist who visualizes the worldview of that imaginary place through my work. Through my art, I explore my own sense of value and happiness in a society that often demands conformity.

Q. 베리랜드'라는 독특한 세계관을 구축하게 되신 계기와 그 의미를 설명해 주시겠어요?


What inspired you to create the unique world of 'Berryland,' and what does it mean to you?

태어날 때부터 저는 남들과는 조금 다른 시선으로 세상을 바라보며 지구에 존재해왔어요. 주변이 모두 비슷한 생각과 취향을 좇는 모습 속에서, 저는 스스로를 어떻게 표현해야 할지 몰라 많이 혼란스럽고 외로웠어요. 그러다 그림을 그리기 시작하면서, 머릿속에 있던 상상의 세계를 점차 구체화하게 되었고, 그 속에서 저만의 자아와 세계관이 만들어졌어요. 런던 유학 시절, 제 이름이 '베리(Berry)'였는데, 우연히 학교 근처에서 '베리랜드(Berrylands)'라는 지명을 발견했어요. 그 순간, 마치 퍼즐이 맞춰지듯 제 존재에 대한 여러 의문들이 하나로 연결되는 느낌을 받았고, 운명처럼 느껴졌어요. 그때부터 저의 세계관에 '베리랜드'라는 이름을 붙이게 되었고, 제 존재에 대해 더 확고해졌던 것 같아요. 그리고 그 동네에서 살면서 그 세상에 흠뻑 빠지게 됐어요.


I've always seen the world a little differently and often felt out of place, unsure how to express myself in a society that values sameness. Drawing became my way to create a space where I could be fully myself, and that slowly evolved into my own imaginative world. While studying in London, I came across a neighborhood named “Berrylands”—which, by chance, matched my name. That moment felt like fate. Everything clicked, and I realized this world I had been building in my mind now had a name. From then on, Berryland became not just a concept, but a part of who I am.

Q. 지구에서 베리랜드 공주로 살아간다는 것의 의미는 무엇일까요?


What does it mean to live as the princess of Berryland here on Earth?

외롭고 고독하지만, 저만의 정체성과 유머를 잃지 않고 그것을 작품으로 표현하는 존재가 바로 '베리랜드 공주'예요. 저에게 '공주'란 고귀하고 기품 있는 존재인데, 그렇게 저를 바라보면 제가 만든 상상의 친구들 역시 각자의 개성과 질서를 지닌 채, 베리랜드 속에서 조화를 이루는 것 같아요. 아마 이런 모습이 제가 꿈꾸는 세상이 아닐까 싶어요. 한마디로, 지구에서 베리랜드의 공주 신분으로 살아간다는 것은 세상의 편견 속에서 저만의 세계관을 잃지 않고 기품있게 살아간다는 것을 의미해요. 그리고 이런 자신만의 세계관을 가진 사람들이 더 늘어나길 바라는 소망도 담겨 있기도 해요.


To me, being the “princess of Berryland” means staying true to my identity and sense of humor, even when I feel lonely or misunderstood. A princess, in my view, carries grace and dignity—and when I see myself that way, my imaginary friends in Berryland also take on unique personalities, coexisting in their own order. Living as Berryland's princess on Earth means holding on to my worldview despite society's expectations. I also hope more people will feel empowered to embrace their own worlds, just like I did.

Q. 주로 어디에서 영감을 받으시나요?


Where do you usually find inspiration?

주변의 것들로부터요. 사람, 배경, 말투, 행동, 패션, 상황, 눈빛, 냄새, 촉감, 소리 등등… 항상 주변을 몰래 관찰하면서 영감을 받아요. 저는 어떤 대상을 직시하고 빤히 쳐다보지 않고 스치며 지나쳐도 많은 걸 느낄 줄 아는 생명체인 것 같아요. 물체들로부터도 표정이 보이고 감정이 느껴져요. 그러면서 그것들로부터 재미있는 상상을 하게 되는 것 같아요. 그것들을 캐릭터 형식으로 묘사되고 그리고 그것들이 모여 공간이 되고… 그러면서 하나의 세계가 되어요!


I get inspiration from everything around me—people, places, sounds, even smells and textures. I quietly observe rather than stare, and even brief moments leave strong impressions. Objects feel alive to me, with expressions and emotions. Those feelings turn into characters, then spaces—and eventually, into the world of my work.

Q. 캔버스에 나무 패널을 겹겹이 붙여 입체감을 주는 작업 방식이 인상적이에요. 이러한 기법으로 작업하시는 이유와 그 특징은 무엇인가요?


Your layered wood panel technique creates a strong sense of dimension. Why do you choose to work this way, and what makes it special?

작품의 스토리텔링과 스케치부터 캐릭터 하나하나의 요소들, 물체들, 관계들, 배경 그리고 공간적인 것들도 다루다 보니, 평면보다는 입체적인 표현 방식에서 제가 의도한 것들이 더 잘 나타나는 것 같아요. 그리고 앞서 말했듯, 저는 물체들로부터 표정과 감정을 느끼는데, 이렇게 입체적으로 표현하면 그들에게 생명력이 더해지는 느낌이 들어요.


My work involves not just characters, but their relationships, objects, backgrounds, and space. So a flat surface often feels limiting—dimensional forms express my ideas more clearly. As I mentioned, I sense emotion and personality in objects. Giving them physical depth makes them feel more alive, as if they truly exist beyond the canvas.

Q. 가장 애착이 가는 대표작은 무엇인가요?


Which of your works do you feel most attached to?

모든 작품이 소중하지만, 굳이 하나를 꼽자면 런던에서부터 시작된 작업 'FAKE LIFE'예요. 지금의 저를 있게 해준 작업이기도 하죠. 한국 사회의 물질만능주의와 외모지상주의를 풍자하는 작품이에요. 강남의 어느 빌딩을 소재로 그곳에서 벌어지는 상황과 사람들의 행동들을 관찰하고 저의 시각에서 표현했어요. 지금의 작품들이 있기 전에, 제 안에 깊게 쌓여 있던 답답함을 치유하고 풀어내는 과정이었던 작품 시리즈예요.


They're all special to me, but if I had to choose one, it would be FAKE LIFE, a series I began while in London. It satirizes Korea's obsession with materialism and appearance, using a building in Gangnam as a symbol. I observed the people and scenes there, and reinterpreted them through my lens. More than anything, this work helped me release a deep frustration I had carried for a long time. It was the beginning of my healing—and the foundation for who I am as an artist today.

Q. 세븐에잇언더와 협업한 작품 ⟪Open Run : Beckie Mouse is running⟫에 대해 설명해 주시겠어요?


Could you tell us about your collaboration with SEVEN EIGHT UNDER on ⟪Open Run : Beckie Mouse is running⟫?

베리킴은 현대 소비문화의 기이한 풍경, 바로 '오픈런(Open Run)'에 주목했어요. 경제 불황에도 불구하고, 희소성과 '소유의 상징성'을 가진 제품에 열광하는 현대인들의 심리 '더 빠르고, 더 비싸고, 더 있어 보이는 것'을 향한 집단적 욕망을 보여주고 있죠. 이 작업은 팝아트의 전형적 요소인 유명 캐릭터와 명품 브랜드를 적극적으로 차용하고 패러디함으로써, 허황된 아름다움과 소비의 속도전을 유머와 풍자로 풀어낸 작품이에요. 익숙한 미키마우스의 형상은 세븐에잇언더의 신발을 통해 재해석되어, 'Beckie Mouse'라는 새로운 페르소나로 탄생했어요. 신발을 모티브로 삼아 재탄생한 이 캐릭터는 네 개의 발로 분주히 달리는 모습으로 표현되며, '소유의 욕망을 향한 오픈런'이라는 현대인의 소비 심리를 시각화하고 있어요. 마치 이 신발을 신는 순간, '누구보다 빠르고 높고 멀리 도달할 수 있을 것 같은 착각' 그 자체가 이 작업이 조명하는 환상이에요. 세븐에잇언더의 역동적인 디자인은 이러한 베리킴의 가치관과 결합되어, 단순한 패션 아이템을 넘어 동시대 소비문화에 대한 시적 비평으로 확장되었어요.


This piece draws attention to the strange reality of modern consumer culture—where people chase after rare and expensive items as symbols of status, even in times of economic struggle. I reinterpreted the image of Mickey Mouse using SEVEN EIGHT UNDER's sneakers, creating a new persona called Beckie Mouse. With four feet racing forward, she represents the restless desire to own, to stand out, and to run faster than others. The work uses parody and pop art to reflect the illusion that something like a sneaker can instantly make you go farther, higher, and faster. SEVEN EIGHT UNDER's bold and energetic design matched perfectly with this concept, helping turn it into a playful yet critical reflection on today's consumer fantasies.

Q. SNS 속 허구의 세계, 허황된 아름다움을 좇는 소비문화에 주목하시게 된 계기나 배경이 궁금합니다.


What led you to focus on the illusions of social media and the obsession with artificial beauty in today's consumer culture?

자기만의 고유한 매력과 가치를 모른 채, 사회가 정해놓은 '성공'의 조건에 집착하고, 거기서 벗어나면 불행해지는 사람들의 모습을 보며 늘 답답했어요. 예쁘다고 여겨지는 얼굴이나 몸매, 말투, 배경, 학벌, 집의 형태 같은 것들이 기준이 되어버리고, 그 틀에서 벗어나면 루저라 여기는 분위기 속에서 다들 괴로워하죠. 저 역시 자라면서 “이래야 예쁘다”, “저래야 잘 된다”, “그렇게 하면 좋은 남자 못 만난다” 등.. 이런 가치관을 강요받았고, 그게 잘못된지 모르고 살았어요. 그 안에서 무의식적으로 늘 불행했어요. 하지만 꿋꿋하게 저만의 매력과 개성을 지켜내고 다듬으려 했어요. 결국 진짜 행복은 그런 외적인 조건이 아니라, '가장 나다운 것'을 인정하고 표현하는 데 있다는 걸 작품을 통해 증명하고 있고 저는 그렇게 조금씩 행복해졌어요. SNS가 발달한 지금은 더더욱 사회가 만든 틀에 집착하게 된 것 같아요. 현실은 그렇지 않은데, 한껏 꾸며진 한 장의 사진에 속는 것 같아요. 그래서 저는 제 작업을 통해 '자기만의 건강한 아름다움과 가치'를 찾아가자는 메시지를 전하고 싶어요.


I’ve always been frustrated seeing people chase narrow standards of success—how to look, speak, or live—while losing sight of their own worth. I grew up hearing things like, “You need to look this way to be pretty,” and didn’t question it, even though it made me quietly unhappy. Holding onto my quirks and shaping them through art helped me realize that true happiness comes from embracing what makes me me. Social media has only intensified those unrealistic ideals, but I hope my work encourages people to reclaim their own version of beauty and value.

Q. 작품에 등장하는 'Beckie Mouse'는 기존의 미키마우스를 패러디한 캐릭터이면서도, 새로운 페르소나로 재해석된 점이 인상 깊어요. 이 캐릭터에 어떤 의미나 상징을 담으셨나요?


Beckie Mouse' is clearly a playful nod to Mickey Mouse, yet she feels like a completely new persona. What does this character represent to you?

모든 이들이 알고 사랑하는 대중적인 캐릭터 '미키마우스'와 그로부터 베리킴의 상상으로 탄생한 '베키마우스'는 베리랜드에 사는 미키마우스예요. 이름도 베리킴과 미키마우스가 합쳐진 '베키마우스'가 되었고, 팝아트적인 요소로 미키마우스를 재해석했어요. 어찌 보면 미키마우스는 고정되어 있는 하나의 페르소나로 인식되어 있지만, 알고 보면 그 안에도 저마다의 개성과 정체성이 따로 있을 거라는 생각이 들었어요. 베리랜드에 사는 '베키마우스'는 대중들이 인식하는 티셔츠에 마구 찍혀 나오는 대량생산 이미지로의 '미키마우스'가 아닌, 사랑스러운 하트 눈으로 세상을 보는 마음이 따듯하고 순수하고 하이패션을 사랑하는 아이예요.


Beckie Mouse is my reimagined version of Mickey Mouse, brought to life through the lens of Berryland. Her name combines “Berry Kim” and “Mickey Mouse,” and she was created as a pop-art reinterpretation of an icon everyone knows. Mickey is often seen as a fixed persona, mass-produced on T-shirts and products—but I imagined what he might be like if he had his own hidden identity. In my world, Beckie Mouse is soft-hearted, pure, and sees the world through heart-shaped eyes. She's not just cute—she's also stylish and full of character.

Q. 작품 활동 전반에서 '유머'와 '풍자'를 중요한 요소로 사용하시는 것 같아요. 작가님께 이러한 표현 방식이 중요한 이유는 무엇인가요?


Humor and satire seem to be central elements in your work. Why are they so important to you?

작가가 되기 전의 삶은 전반적으로 불행했어요. 그 당시엔 그게 불행인지 모르고 인생이 원래 그런가 보다 하면서 남들이 원하는 것들에 맞춰 그런 척하고 살았어요. 돌이켜보면 그 시기의 저는 제가 아니었어요. 그 안에서 버틸 수 있었던 이유는 저만의 상상 속 세계 덕분이었고, 그 안에 유머와 풍자가 있었기 때문이에요. 그런 것들이 없었다면 저는 삶을 못 살았을 것 같아요. 지금도 항상 행복한 삶은 아니에요. 현실 속에서 나이가 들고 책임이 늘어날수록 무거운 것들이 생기잖아요. 그런데 그런 현실에 너무 몰입하면 저는 또다시 불행해질 것만 같아서 유머와 풍자를 갖고 세상을 바라보며 버텨내고 있어요. 그리고 그것들이 작품으로 나왔을 때, 사람들이 공감해주고 행복해할 때의 쾌감…! 이게 다 유머와 풍자로부터 나오는 저의 삶의 태도인 것 같아요. 앞으로도 쭉 저를 표현하는 데 있어서 제일 중요한 근본적인 요소들일 거예요.


Before becoming an artist, I lived in a way that wasn't really me—pretending to be what others expected. At the time, I didn't even realize I was unhappy. What helped me survive was my own imaginary world, and at the core of that world were humor and satire. Without them, I don't think I could have made it through. Even now, life isn't always easy. As I get older, responsibilities grow heavier. If I get too caught up in reality, I feel like I might lose myself again. That's why I use humor and satire—to stay grounded and keep going. And when those feelings come out in my work and people resonate with them or smile, it's the most rewarding feeling. That playful, critical voice will always be a core part of how I express myself.

Q. 작가로서 이루고 싶은 최종 목표나 꼭 해보고 싶은 프로젝트가 있나요?


As an artist, what is your ultimate goal or a dream project you'd love to pursue?

쿠사마 야요이, 바스키아, 앤디 워홀처럼 작가의 삶과 작업이 완전히 하나가 되어, 죽을 때까지 제 세계관을 표현하며 사는 게 최종 목표예요. (feat. 작가로서 먹고 살 만큼은 벌면서요.^^) 해보고 싶은 건 정말 많아요. 페인팅, 조각, 미디어아트, 설치 등 매체를 가리지 않고, 큰 공간에서 마음껏 펼치는 프로젝트를 해보고 싶어요. 그것도 뉴욕에서 초청받아 하는 걸로요! 아 갑자기 생각난 건데 쿠사마 야요이가 젊은 시절 베니스비엔날레에 무작정 가서 허가받지 않고 거울 구슬들을 전시하고 팔았던 퍼포먼스 같은 것도 꼭 해보고 싶어요. 정말 대단한 용기가 필요할 것 같지만, 아티스트의 소울이란 그런 게 아닐까요?ㅎㅎ


My ultimate goal is to live a life where my art and identity are one—like Kusama, Basquiat, or Warhol—expressing my world until the day I die. (Ideally while earning enough to live on, too.^^) I want to work across painting, sculpture, media art, and installation—without limits—and one day, be invited to create a massive project in New York. Oh! I've also always admired that bold move Kusama made in her youth—showing her mirrored spheres at the Venice Biennale without permission. I'd love to try something like that one day. That kind of fearless spirit… it feels like the true soul of an artist. :)

Q. 마지막으로, 베리랜드 공주로서 지구인들에게 꼭 전하고 싶은 한 마디가 있다면요?


Lastly, is there one message you'd like to share with us Earthlings, as the princess of Berryland?

당신은 충분히 매력적이고 가치 있는 존재입니다! 아파트 못 산다고 좌절하지 마세요.


"You are already lovable and full of worth—just as you are. And please, don't be discouraged just because you can't afford a house!"

PF. KAKAO
78under
CONTACT
1877-5784

ADDRESS
702, 7F B-DONG, 59, SEONGSUIL-RO 8-GIL, SEONGDONG-GU, SEOUL


HELLO@78UNDER.COM

BANK INFO
KEBHana Bank 210-910041-84004

FOLLOW

COMPANY

MAIL-ORDER LICENSE

BUSINESS LICENSE

CHIEF PRIVACY OFFICER

CHIEF EXECUTIVE OFFICER


Hosting Service Provider

Imweb Corp.


© Copyrights 2022. Seven Eight Under all rights reserved.
The content may not be published, rewritten or redistributed.

PF. KAKAO
78under

CONTACT
1877-5784

ADDRESS
702, 7F B-DONG, 59, SEONGSUIL-RO 8-GIL,
SEONGDONG-GU, SEOUL
BANK INFO
KEBHana Bank 210-910041-84004
BUSINESS LICENSE
764-87-01778
MAIL-ORDER LICENSE
2022-서울성동-00121
CHIEF EXECUTIVE OFFICER
SEHGEUN CHOI
CHIEF PRIVACY OFFICER
SEHGEUN CHOI
FOLLOW
COMPANY
WMW, Inc.


Hosting Service Provider ㅣ Imweb Corp.

© Copyrights 2022. Seven Eight Under all rights reserved. The content may not be published, rewritten or redistributed.